Translations of the Qur'an, Chapter 2:
AL-BAQARA (THE COW)
Total Verses: 286
Revealed At: MADINA
Maududi's introduction
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
002.001
YUSUFALI:
A.L.M.
PICKTHAL:
Alif. Lam. Mim.
SHAKIR:
Alif Lam Mim.
002.002
YUSUFALI:
This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear
Allah;
PICKTHAL:
This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward
off (evil).
SHAKIR:
This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against
evil).
002.003
YUSUFALI:
Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We
have provided for them;
PICKTHAL:
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have
bestowed upon them;
SHAKIR:
Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have
given them.
002.004
YUSUFALI:
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and
(in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
PICKTHAL:
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which
was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
SHAKIR:
And who believe in that which has been revealed to you and that which was
revealed before you and they are sure of the hereafter.
002.005
YUSUFALI:
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
PICKTHAL:
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
SHAKIR:
These are on a right course from their Lord and these it is that shall be
successful.
002.006
YUSUFALI:
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or
do not warn them; they will not believe.
PICKTHAL:
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all
one for them; they believe not.
SHAKIR:
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do
not warn them, will not believe.
002.007
YUSUFALI:
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is
a veil; great is the penalty they (incur).
PICKTHAL:
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a
covering. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR:
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a
covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
002.008
YUSUFALI:
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;"
but they do not (really) believe.
PICKTHAL:
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they
believe not.
SHAKIR:
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and
they are not at all believers.
002.009
YUSUFALI:
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive
themselves, and realise (it) not!
PICKTHAL:
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save
themselves; but they perceive not.
SHAKIR:
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only
themselves and they do not perceive.
002.010
YUSUFALI:
In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And
grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).
PICKTHAL:
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom
is theirs because they lie.
SHAKIR:
There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they
shall have a painful chastisement because they
002.011
YUSUFALI:
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we
only Want to make peace!"
PICKTHAL:
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are
peacemakers only.
SHAKIR:
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are
but peace-makers.
002.012
YUSUFALI:
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
PICKTHAL:
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
SHAKIR:
Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
002.013
YUSUFALI:
When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we
believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do
not know.
PICKTHAL:
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we
believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know
not.
SHAKIR:
And when it is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we
believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they
do not know.
002.014
YUSUFALI:
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are
alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only
jesting."
PICKTHAL:
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when
they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did
but mock.
SHAKIR:
And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are
alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only
mocking.
002.015
YUSUFALI:
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their
trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
PICKTHAL:
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their
contumacy.
SHAKIR:
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their
inordinacy, blindly wandering on.
002.016
YUSUFALI:
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is
profitless, and they have lost true direction,
PICKTHAL:
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce
doth not prosper, neither are they guided.
SHAKIR:
These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall
bring no gain, nor are they the followers of the right direction.
002.017
YUSUFALI:
Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around
him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could
not see.
PICKTHAL:
Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth
its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness,
where they cannot see,
SHAKIR:
Their parable is like the parable of one who kindled a fire but when it had
illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter
darkness-- they do not see.
002.018
YUSUFALI:
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).
PICKTHAL:
Deaf, dumb and blind; and they return not.
SHAKIR:
Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
002.019
YUSUFALI:
Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are
zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their
ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of
death. But Allah is ever round the rejecters of Faith!
PICKTHAL:
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of
lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the
thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His
guidance, His omniscience and His omnipotence).
SHAKIR:
Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and
lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal,
for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers.
002.020
YUSUFALI:
The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps)
them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still.
And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for
Allah hath power over all things.
PICKTHAL:
The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it
flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them
they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their
sight. Lo! Allah is able to do all things.
SHAKIR:
The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they
walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had
pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely
Allah has power over all things.
002.021
YUSUFALI:
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before
you, that ye may have the chance to learn righteousness;
PICKTHAL:
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that
ye may ward off (evil).
SHAKIR:
O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may
guard (against evil).
002.022
YUSUFALI:
Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down
rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance;
then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth).
PICKTHAL:
Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and
causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for
you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better).
SHAKIR:
Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who)
sends down rain from the cloud then brings forth with it subsistence for you of
the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know.
002.023
YUSUFALI:
And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our
servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers
(If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true.
PICKTHAL:
And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave
(Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness
beside Allah if ye are truthful.
SHAKIR:
And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then
produce a chapter like it and call on your witnesses besides Allah if you are
truthful.
002.024
YUSUFALI:
But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is
men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.
PICKTHAL:
And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the
Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.
SHAKIR:
But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard
against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the
unbelievers.
002.025
YUSUFALI:
But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their
portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with
fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for
they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and
holy); and they abide therein (for ever).
PICKTHAL:
And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works;
that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are
regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us
aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure
companions; there for ever they abide.
SHAKIR:
And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall
have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the
fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they
shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in
them, they shall abide.
002.026
YUSUFALI:
Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest.
Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject
Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray,
and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those
who forsake (the path),-
PICKTHAL:
Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who
believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say:
What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many
thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants;
SHAKIR:
Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any
thing above that; then as for those who believe, they know that it is the truth
from their Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that
Allah means by this parable: He causes many to err by it and many He leads
aright by it! but He does not cause to err by it (any) except the transgressors,
002.027
YUSUFALI:
Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah
Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to
themselves.
PICKTHAL:
Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which
Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they
who are the losers.
SHAKIR:
Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what
Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that
are the losers.
002.028
YUSUFALI:
How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He
gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life;
and again to Him will ye return.
PICKTHAL:
How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He
will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.
SHAKIR:
How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will
cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to
Him.
002.029
YUSUFALI:
It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His
design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven
firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.
PICKTHAL:
He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the
heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.
SHAKIR:
He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself
to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things.
002.030
YUSUFALI:
Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They
said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed
blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He
said: "I know what ye know not."
PICKTHAL:
And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the
earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will
shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I
know that which ye know not.
SHAKIR:
And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a
khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it
and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said:
Surely I know what you do not know.
002.031
YUSUFALI:
And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the
angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right."
PICKTHAL:
And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform
Me of the names of these, if ye are truthful.
SHAKIR:
And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; then He
said: Tell me the names of those if you are right.
002.032
YUSUFALI:
They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught
us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
PICKTHAL:
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught
us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
SHAKIR:
They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast
taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.
002.033
YUSUFALI:
He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said:
"Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what
ye reveal and what ye conceal?"
PICKTHAL:
He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of
their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens
and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.
SHAKIR:
He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of
their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in
the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide?
002.034
YUSUFALI:
And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not
so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.
PICKTHAL:
And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell
prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a
disbeliever.
SHAKIR:
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but
Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the
unbelievers.
002.035
YUSUFALI:
We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the
bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this
tree, or ye run into harm and transgression."
PICKTHAL:
And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely
(of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye
become wrong-doers.
SHAKIR:
And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a
plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you
will be of the unjust.
002.036
YUSUFALI:
Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state
(of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people),
with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your
means of livelihood - for a time."
PICKTHAL:
But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy)
state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the
other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.
SHAKIR:
But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that
(state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the
enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision
for a time.
002.037
YUSUFALI:
Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards
him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL:
Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward
him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
SHAKIR:
Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully;
surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.038
YUSUFALI:
We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you
Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor
shall they grieve.
PICKTHAL:
We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from
Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon
them neither shall they grieve.
SHAKIR:
We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a
guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon
them, nor shall they grieve.
002.039
YUSUFALI:
"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the
Fire; they shall abide therein."
PICKTHAL:
But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of
the Fire. They will abide therein.
SHAKIR:
And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the
inmates of the fire, in it they shall abide.
002.040
YUSUFALI:
O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon
you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear
none but Me.
PICKTHAL:
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil
your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear
Me.
SHAKIR:
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be
faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and
of Me, Me alone, should you be afraid.
002.041
YUSUFALI:
And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and
be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price;
and fear Me, and Me alone.
PICKTHAL:
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of
the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My
revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.
SHAKIR:
And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be
not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My
communications; and Me, Me alone should you fear.
002.042
YUSUFALI:
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it
is).
PICKTHAL:
Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
SHAKIR:
And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you
know (it).
002.043
YUSUFALI:
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads
with those who bow down (in worship).
PICKTHAL:
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in
worship).
SHAKIR:
And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.
002.044
YUSUFALI:
Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it)
yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?
PICKTHAL:
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise
it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
SHAKIR:
What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the
Book; have you then no sense?
002.045
YUSUFALI:
Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed
hard, except to those who bring a lowly spirit,-
PICKTHAL:
Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the
humble-minded,
SHAKIR:
And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard
thing except for the humble ones,
002.046
YUSUFALI:
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they
are to return to Him.
PICKTHAL:
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are
returning.
SHAKIR:
Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.
002.047
YUSUFALI:
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you,
and that I preferred you to all other (for My Message).
PICKTHAL:
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I
preferred you to (all) creatures.
SHAKIR:
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I
made you excel the nations.
002.048
YUSUFALI:
Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor
shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from
her, nor shall anyone be helped (from outside).
PICKTHAL:
And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor
will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from
it, nor will they be helped.
SHAKIR:
And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the
least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any
compensation be taken from it, nor shall they be helped.
002.049
YUSUFALI:
And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard
tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live;
therein was a tremendous trial from your Lord.
PICKTHAL:
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting
you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a
tremendous trial from your Lord.
SHAKIR:
And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe
torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great
trial from your Lord.
002.050
YUSUFALI:
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's
people within your very sight.
PICKTHAL:
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of
Pharaoh in your sight.
SHAKIR:
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of
Firon and you watched by.
002.051
YUSUFALI:
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the
calf (for worship), and ye did grievous wrong.
PICKTHAL:
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose
the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
SHAKIR:
And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf
(for a god) after him and you were unjust.
002.052
YUSUFALI:
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
PICKTHAL:
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
SHAKIR:
Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
002.053
YUSUFALI:
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and
wrong): There was a chance for you to be guided aright.
PICKTHAL:
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and
wrong), that ye might be led aright.
SHAKIR:
And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.
002.054
YUSUFALI:
And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged
yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker,
and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight
of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is
Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL:
And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by
your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator,
and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator
and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR:
And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to
yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator
(penitently), so kill your people, that is best for you with your Creator: so He
turned to you (mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the
Merciful.
002.055
YUSUFALI:
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see
Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked
on.
PICKTHAL:
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah
plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
SHAKIR:
And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah
manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.
002.056
YUSUFALI:
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.
PICKTHAL:
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
SHAKIR:
Then We raised you up after your death that you may give thanks.
002.057
YUSUFALI:
And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails,
saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled);
to us they did no harm, but they harmed their own souls.
PICKTHAL:
And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna
and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you
- they wronged Us not, but they did wrong themselves.
SHAKIR:
And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and
quails: Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us
any harm, but they made their own souls suffer the loss.
002.058
YUSUFALI:
And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye
wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall
forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."
PICKTHAL:
And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein,
and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your
sins and will increase (reward) for the right-doers.
SHAKIR:
And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever
you wish, and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will
forgive you your wrongs and give more to those who do good (to others).
002.059
YUSUFALI:
But the transgressors changed the word from that which had been given them; so
We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our
command) repeatedly.
PICKTHAL:
But those who did wrong changed the word which had been told them for another
saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their
evil-doing.
SHAKIR:
But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been
spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven,
because they transgressed.
002.060
YUSUFALI:
And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock
with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its
own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and
do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
PICKTHAL:
And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the
rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew
their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do
not act corruptly, making mischief in the earth.
SHAKIR:
And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the rock with
your staff So there gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking
place: Eat and drink of the provisions of Allah and do not act corruptly in the
land, making mischief.
002.061
YUSUFALI:
And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so
beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its
pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye
exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find
what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on
themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of
Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled
and went on transgressing.
PICKTHAL:
And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy
Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its
herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said:
Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to
settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and
wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah.
That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets
wrongfully. That was for their disobedience and transgression.
SHAKIR:
And when you said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore pray Lord on
our behalf to bring forth for us out of what the earth grows, of its herbs and
its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions. He said: Will you
exchange that which is better for that which is worse? Enter a city, so you will
have what you ask for. And abasement and humiliation were brought down upon
them, and they became deserving of Allah's wrath; this was so because they
disbelieved in the communications of Allah and killed the prophets unjustly;
this was so because they disobeyed and exceeded the limits.
002.062
YUSUFALI:
Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures),
and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day,
and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall
be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL:
Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those
who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the
Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there
shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR:
Surely those who believe, and those who are Jews, and the f Christians, and the
Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall
have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they
grieve.
002.063
YUSUFALI:
And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height)
of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring
(ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah."
PICKTHAL:
And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused
the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you,
and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
SHAKIR:
And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold
of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in
it, so that you may guard (against evil).
002.064
YUSUFALI:
But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah
to you, ye had surely been among the lost.
PICKTHAL:
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of
Allah and His mercy ye had been among the losers.
SHAKIR:
Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His
mercy on you, you would certainly have been among the losers.
002.065
YUSUFALI:
And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the
Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
PICKTHAL:
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye
apes, despised and hated!
SHAKIR:
And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the
Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
002.066
YUSUFALI:
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson
to those who fear Allah.
PICKTHAL:
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an
admonition to the Allah-fearing.
SHAKIR:
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after
it, and an admonition to those who guard (against evil).
002.067
YUSUFALI:
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a
heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save
me from being an ignorant (fool)!"
PICKTHAL:
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice
a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I
should be among the foolish!
SHAKIR:
And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should
sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection
of Allah from being one of the ignorant.
002.068
YUSUFALI:
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it
is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but
of middling age. Now do what ye are commanded!"
PICKTHAL:
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is.
(Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor
immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are
commanded.
SHAKIR:
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is.
Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young,
of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded.
002.069
YUSUFALI:
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He
said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of
beholders!"
PICKTHAL:
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she
is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her
colour, gladdening beholders.
SHAKIR:
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color
is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely
yellow, giving delight to the beholders.
002.070
YUSUFALI:
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To
us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills."
PICKTHAL:
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is.
Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.
SHAKIR:
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is,
for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be
guided aright.
002.071
YUSUFALI:
He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields;
sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then
they offered her in sacrifice, but not with good-will.
PICKTHAL:
(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not
the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou
bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
SHAKIR:
Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should
plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in
her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though
they had not the mind to do (it).
002.072
YUSUFALI:
Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime:
But Allah was to bring forth what ye did hide.
PICKTHAL:
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought
forth that which ye were hiding.
SHAKIR:
And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah
was to bring forth that which you were going to hide.
002.073
YUSUFALI:
So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah
bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may
understand.
PICKTHAL:
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and
showeth you His portents so that ye may understand.
SHAKIR:
So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow), thus Allah
brings the dead to life, and He shows you His signs so that you may understand.
002.074
YUSUFALI:
Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in
hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others
there are which when split asunder send forth water; and others which sink for
fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL:
Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse
than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush,
and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them.
And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not
unaware of what ye do.
SHAKIR:
Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse
in hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and
surely there are some of them which split asunder so water issues out of them,
and surely there are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah
is not at all heedless of what you do.
002.075
YUSUFALI:
Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?-
Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly
after they understood it.
PICKTHAL:
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to
listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood
it, knowingly?
SHAKIR:
Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them
indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood
it, and they know (this).
002.076
YUSUFALI:
Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they
meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath
revealed to you, that they may engage you in argument about it before your
Lord?"- Do ye not understand (their aim)?
PICKTHAL:
And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when
they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah
hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning
it? Have ye then no sense?
SHAKIR:
And when they meet those who believe they say: We believe, and when they are
alone one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed
to you that they may contend with you by this before your Lord? Do you not then
understand?
002.077
YUSUFALI:
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
PICKTHAL:
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that
which they proclaim?
SHAKIR:
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make
known?
002.078
YUSUFALI:
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein
their own) desires, and they do nothing but conjecture.
PICKTHAL:
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay.
They but guess.
SHAKIR:
And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and
they do but conjecture.
002.079
YUSUFALI:
Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is
from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their
hands do write, and for the gain they make thereby.
PICKTHAL:
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then
say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe
unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they
earn thereby.
SHAKIR:
Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is
from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them
for what their hands have written and woe to them for what they earn.
002.080
YUSUFALI:
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say:
"Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it
that ye say of Allah what ye do not know?"
PICKTHAL:
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain
number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will
not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
SHAKIR:
And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received
a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you
speak against Allah what you do not know?
002.081
YUSUFALI:
Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are
companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).
PICKTHAL:
Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful
owners of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR:
Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the
inmates of the fire; in it they shall abide.
002.082
YUSUFALI:
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the
Garden: Therein shall they abide (For ever).
PICKTHAL:
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden.
They will abide therein.
SHAKIR:
And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the
garden; in it they shall abide.
002.083
YUSUFALI:
And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect):
Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and
orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and
practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye
backslide (even now).
PICKTHAL:
And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying):
Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to
orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and
pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being
averse.
SHAKIR:
And when We made a covenant with the children of Israel: You shall not serve any
but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and
to the orphans and the needy, and you shall speak to men good words and keep up
prayer and pay the poor-rate. Then you turned back except a few of you and (now
too) you turn aside.
002.084
YUSUFALI:
And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you,
nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and
to this ye can bear witness.
PICKTHAL:
And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people
nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our
covenant) and ye were witnesses (thereto).
SHAKIR:
And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you
shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you
witnessed.
002.085
YUSUFALI:
After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a
party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and
rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not
lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye
believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among
you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment
they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful
of what ye do.
PICKTHAL:
Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their
homes, supporting one another against them by sin and transgression? - and if
they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was
itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye
in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the
life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the
most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR:
Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their
homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits;
and if they should come to you, as captives you would ransom them-- while their
very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book
and disbelieve in the other? What then is the re ward of such among you as do
this but disgrace in the life of this world, and on the day of resurrection they
shall be sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all
heedless of what you do.
002.086
YUSUFALI:
These are the people who buy the life of this world at the price of the
Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
PICKTHAL:
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter.
Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
SHAKIR:
These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their
chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
002.087
YUSUFALI:
We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We
gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy
spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye
yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors,
and others ye slay!
PICKTHAL:
And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers
to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of
Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so,
that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye
yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye
slay?
SHAKIR:
And most certainly We gave Musa the Book and We sent messengers after him one
after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and
strengthened him with the holy spirit, What! whenever then a messenger came to
you with that which your souls did not desire, you were insolent so you called
some liars and some you slew.
002.088
YUSUFALI:
They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no
more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they
believe.
PICKTHAL:
And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their
unbelief. Little is that which they believe.
SHAKIR:
And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of
their unbelief; so little it is that they believe.
002.089
YUSUFALI:
And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,-
although from of old they had prayed for victory against those without Faith,-
when there comes to them that which they (should) have recognised, they refuse
to believe in it but the curse of Allah is on those without Faith.
PICKTHAL:
And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their
possession - though before that they were asking for a signal triumph over those
who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be
the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers.
SHAKIR:
And when there came to them a Book from Allah verifying that which they have,
and aforetime they used to pray for victory against those who disbelieve, but
when there came to them (Prophet) that which they did not recognize, they
disbelieved in him; so Allah's curse is on the unbelievers.
002.090
YUSUFALI:
Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny
(the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His
Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on
themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who
reject Faith.
PICKTHAL:
Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in
that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty
unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For
disbelievers is a shameful doom.
SHAKIR:
Evil is that for which they have sold their souls-- that they should deny what
Allah has revealed, out of envy that Allah should send down of His grace on
whomsoever of His servants He pleases; so they have made themselves deserving of
wrath upon wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers.
002.091
YUSUFALI:
When it is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say, "We
believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be
Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of
Allah in times gone by, if ye did indeed believe?"
PICKTHAL:
And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they
say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that
which cometh after it, though it is the truth confirming that which they
possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah
aforetime, if ye are (indeed) believers?
SHAKIR:
And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they say: We
believe in that which was revealed to us; and they deny what is besides that,
while it is the truth verifying that which they have. Say: Why then did you kill
Allah's Prophets before if you were indeed believers?
002.092
YUSUFALI:
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even)
after that, and ye did behave wrongfully.
PICKTHAL:
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while
he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
SHAKIR:
And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf
(for a god) in his absence and you were unjust.
002.093
YUSUFALI:
And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height)
of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken
(to the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into
their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say:
"Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!"
PICKTHAL:
And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you,
(saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they
said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into
their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil
is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers.
SHAKIR:
And when We made a covenant with you and raised the mountain over you: Take hold
of what We have given you with firmness and be obedient. They said: We hear and
disobey. And they were made to imbibe (the love of) the calf into their hearts
on account of their unbelief Say: Evil is that which your belief bids you if you
are believers.
002.094
YUSUFALI:
Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone
else, then seek ye for death, if ye are sincere."
PICKTHAL:
Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is
indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long
for death (for ye must long for death) if ye are truthful.
SHAKIR:
Say: If the future abode with Allah is specially for you to the exclusion of the
people, then invoke death if you are truthful.
002.095
YUSUFALI:
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands
have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
PICKTHAL:
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent
before them. Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR:
And they will never invoke it on account of what their hands have sent before,
and Allah knows the unjust.
002.096
YUSUFALI:
Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than
the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand
years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For
Allah sees well all that they do.
PICKTHAL:
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the
idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years.
And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah
is Seer of what they do.
SHAKIR:
And you will most certainly find them the greediest of men for life (greedier)
than even those who are polytheists; every one of them loves that he should be
granted a life of a thousand years, and his being granted a long life will in no
way remove him further off from the chastisement, and Allah sees what they do.
002.097
YUSUFALI:
Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy
heart by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad
tidings for those who believe,-
PICKTHAL:
Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath
revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which
was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers;
SHAKIR:
Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart
by Allah's command, verifying that which is before it and guidance and good news
for the believers.
002.098
YUSUFALI:
Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and
Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.
PICKTHAL:
Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and
Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
SHAKIR:
Whoever is the enemy of Allah and His angels and His messengers and Jibreel and
Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.
002.099
YUSUFALI:
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those
who are perverse.
PICKTHAL:
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will
disbelieve in them.
SHAKIR:
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve
in them except the transgressors.
002.100
YUSUFALI:
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them
throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.
PICKTHAL:
Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The
truth is, most of them believe not.
SHAKIR:
What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of
them do not believe.
002.101
YUSUFALI:
And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with
them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind
their backs, as if (it had been something) they did not know!
PICKTHAL:
And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which
they possess, a party of those who have received the Scripture fling the
Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,
SHAKIR:
And when there came to them a Messenger from Allah verifying that which they
have, a party of those who were given the Book threw the Book of Allah behind
their backs as if they knew nothing.
002.102
YUSUFALI:
They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of
Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men
Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut.
But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are only
for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord
between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's
permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they
knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the
Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they
but knew!
PICKTHAL:
And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon.
Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and
that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did
they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a
temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these
two (angles) people learn that by which they cause division between man and
wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that
which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who
trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely
evil is the price for which they sell their souls, if they but knew.
SHAKIR:
And they followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign of Sulaiman,
and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans disbelieved, they taught
men sorcery and that was sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut,
yet these two taught no man until they had said, "Surely we are only a trial,
therefore do not be a disbeliever." Even then men learned from these two, magic
by which they might cause a separation between a man and his wife; and they
cannot hurt with it any one except with Allah's permission, and they learned
what harmed them and did not profit them, and certainly they know that he who
bought it should have no share of good in the hereafter and evil was the price
for which they sold their souls, had they but known this.
002.103
YUSUFALI:
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had
been the reward from their Lord, if they but knew!
PICKTHAL:
And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be
better, if they only knew.
SHAKIR:
And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from
Allah would certainly have been better; had they but known (this).
002.104
YUSUFALI:
O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words
of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous
punishment.
PICKTHAL:
O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon
us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.
SHAKIR:
O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the
unbelievers there is a painful chastisement.
002.105
YUSUFALI:
It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of
the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah
will choose for His special Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace
abounding.
PICKTHAL:
Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters
love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But
Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR:
Those who disbelieve from among the followers of the Book do not like, nor do
the polytheists, that the good should be sent down to you from your Lord, and
Allah chooses especially whom He pleases for His mercy, and Allah is the Lord of
mighty grace.
002.106
YUSUFALI:
None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We
substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power
over all things?
PICKTHAL:
Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be
forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou
not that Allah is Able to do all things?
SHAKIR:
Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring one
better than it or like it. Do you not know that Allah has power over all things?
002.107
YUSUFALI:
Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the
earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.
PICKTHAL:
Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the
heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper?
SHAKIR:
Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and
that besides Allah you have no guardian or helper?
002.108
YUSUFALI:
Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever
changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way.
PICKTHAL:
Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who
chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain
road.
SHAKIR:
Rather you wish to put questions to your Messenger, as Musa was questioned
before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the
right direction of the way.
002.109
YUSUFALI:
Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back
to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath
become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His
purpose; for Allah Hath power over all things.
PICKTHAL:
Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your
belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest
unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo!
Allah is Able to do all things.
SHAKIR:
Many of the followers of the Book wish that they could turn you back into
unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even) after the
truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so that Allah should
bring about His command; surely Allah has power over all things.
002.110
YUSUFALI:
And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send
forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees
Well all that ye do.
PICKTHAL:
Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before
(you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye
do.
SHAKIR:
And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send before for
yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do.
002.111
YUSUFALI:
And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian."
Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."
PICKTHAL:
And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These
are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are
truthful.
SHAKIR:
And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew
or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are
truthful.
002.112
YUSUFALI:
Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get
his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL:
Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his
reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall
they grieve.
SHAKIR:
Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to
others) he has his reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall
he grieve.
002.113
YUSUFALI:
The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians
say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the
(same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will
judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.
PICKTHAL:
And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say
the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus
speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of
Resurrection concerning that wherein they differ.
SHAKIR:
And the Jews say: The Christians do not follow anything (good) and the
Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they recite the
(same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what they say;
so Allah shall judge between them on the day of resurrection in what they
differ.
002.114
YUSUFALI:
And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of
Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them?
It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For
them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an
exceeding torment.
PICKTHAL:
And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the
sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for
their ruin. As for such, it was never meant that they should enter them except
in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful
doom.
SHAKIR:
And who is more unjust than he who prevents (men) from the masjids of Allah,
that His name should be remembered in them, and strives to ruin them? (As for)
these, it was not proper for them that they should have entered them except in
fear; they shall meet with disgrace in this world, and they shall have great
chastisement in the hereafter.
002.115
YUSUFALI:
To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the
presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing.
PICKTHAL:
Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is
Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR:
And Allah's is the East and the West, therefore, whither you turn, thither is
Allah's purpose; surely Allah is Amplegiving, Knowing.
002.116
YUSUFALI:
They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all
that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
PICKTHAL:
And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but
whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.
SHAKIR:
And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather,
whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him.
002.117
YUSUFALI:
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a
matter, He saith to it: "Be," and it is.
PICKTHAL:
The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith
unto it only: Be! and it is.
SHAKIR:
Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an
affair, He only says to it, Be, so there it is.
002.118
YUSUFALI:
Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not
unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their
hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold
firmly to Faith (in their hearts).
PICKTHAL:
And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some
sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before
them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people
who are sure.
SHAKIR:
And those who have no knowledge say: Why does not Allah speak to us or a sign
come to us? Even thus said those before them, the like of what they say; their
hearts are all alike. Indeed We have made the communications clear for a people
who are sure.
002.119
YUSUFALI:
Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But
of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.
PICKTHAL:
Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and
a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.
SHAKIR:
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner,
and you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming
fire.
002.120
YUSUFALI:
Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow
their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that is the (only)
Guidance." Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath
reached thee, then wouldst thou find neither Protector nor helper against Allah.
PICKTHAL:
And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou
follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance. And if
thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto
thee, then wouldst thou have from Allah no protecting guardian nor helper.
SHAKIR:
And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians until you follow
their religion. Say: Surely Allah's guidance, that is the (true) guidance. And
if you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall
have no guardian from Allah, nor any helper.
002.121
YUSUFALI:
Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are
the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is
their own.
PICKTHAL:
Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading,
those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the
losers.
SHAKIR:
Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read. These
believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers.
002.122
YUSUFALI:
O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you,
and that I preferred you to all others (for My Message).
PICKTHAL:
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I
preferred you to (all) creatures.
SHAKIR:
O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you and that I
made you excel the nations.
002.123
YUSUFALI:
Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor
shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor
shall anyone be helped (from outside).
PICKTHAL:
And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another,
nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to
it; nor will they be helped.
SHAKIR:
And be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least
neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession
profit it, nor shall they be helped.
002.124
YUSUFALI:
And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he
fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the Nations." He pleaded: "And
also (Imams) from my offspring!" He answered: "But My Promise is not within the
reach of evil-doers."
PICKTHAL:
And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled
them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind. (Abraham) said:
And of my offspring (will there be leaders)? He said: My covenant includeth not
wrong-doers.
SHAKIR:
And when his Lord tried Ibrahim with certain words, he fulfilled them. He said:
Surely I will make you an Imam of men. Ibrahim said: And of my offspring? My
covenant does not include the unjust, said He.
002.125
YUSUFALI:
Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety;
and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with
Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it
round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in
prayer).
PICKTHAL:
And when We made the House (at Makka) a resort for mankind and sanctuary,
(saying): Take as your place of worship the place where Abraham stood (to pray).
And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael, (saying): Purify My house for
those who go around and those who meditate therein and those who bow down and
prostrate themselves (in worship).
SHAKIR:
And when We made the House a pilgrimage for men and a (place of) security, and:
Appoint for yourselves a place of prayer on the standing-place of Ibrahim. And
We enjoined Ibrahim and Ismail saying: Purify My House for those who visit (it)
and those who abide (in it) for devotion and those who bow down (and) those who
prostrate themselves.
002.126
YUSUFALI:
And remember Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and feed its
people with fruits,-such of them as believe in Allah and the Last Day." He said:
"(Yea), and such as reject Faith,-for a while will I grant them their pleasure,
but will soon drive them to the torment of Fire,- an evil destination (indeed)!"
PICKTHAL:
And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and bestow upon
its people fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day, He
answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him in contentment for a
while, then I shall compel him to the doom of Fire - a hapless journey's end!
SHAKIR:
And when Ibrahim said: My Lord, make it a secure town and provide its people
with fruits, such of them as believe in Allah and the last day. He said: And
whoever disbelieves, I will grant him enjoyment for a short while, then I will
drive him to the chastisement of the fire; and it is an evil destination.
002.127
YUSUFALI:
And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this
prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing,
the All-knowing.
PICKTHAL:
And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham
prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the
Hearer, the Knower.
SHAKIR:
And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our Lord!
accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing:
002.128
YUSUFALI:
"Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people
Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due)
rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most
Merciful.
PICKTHAL:
Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive
unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only
Thou, art the Relenting, the Merciful.
SHAKIR:
Our Lord! and make us both submissive to Thee and (raise) from our offspring a
nation submitting to Thee, and show us our ways of devotion and turn to us
(mercifully), surely Thou art the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.129
YUSUFALI:
"Our Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall rehearse Thy
Signs to them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them: For
Thou art the Exalted in Might, the Wise."
PICKTHAL:
Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall
recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and
in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.
SHAKIR:
Our Lord! and raise up in them a Messenger from among them who shall recite to
them Thy communications and teach them the Book and the wisdom, and purify them;
surely Thou art the Mighty, the Wise.
002.130
YUSUFALI:
And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls
with folly? Him We chose and rendered pure in this world: And he will be in the
Hereafter in the ranks of the Righteous.
PICKTHAL:
And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself? Verily
We chose him in the world, and lo! in the Hereafter he is among the righteous.
SHAKIR:
And who forsakes the religion of Ibrahim but he who makes himself a fool, and
most certainly We chose him in this world, and in the hereafter he is most
surely among the righteous.
002.131
YUSUFALI:
Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will)
to the Lord and Cherisher of the Universe."
PICKTHAL:
When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord
of the Worlds.
SHAKIR:
When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of
the worlds.
002.132
YUSUFALI:
And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my
sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of
Islam."
PICKTHAL:
The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons!
Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men
who have surrendered (unto Him).
SHAKIR:
And the same did Ibrahim enjoin on his sons and (so did) Yaqoub. O my sons!
surely Allah has chosen for you (this) faith, therefore die not unless you are
Muslims.
002.133
YUSUFALI:
Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons:
"What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the
god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him
we bow (in Islam)."
PICKTHAL:
Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What
will ye worship after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy
fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have
surrendered.
SHAKIR:
Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to his sons:
What will you serve after me? They said: We will serve your god and the god of
your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one Allah only, and to Him do we
submit.
002.134
YUSUFALI:
That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they
did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case!
PICKTHAL:
Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and
yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
SHAKIR:
This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you
shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what
they did.
002.135
YUSUFALI:
They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say
thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not
gods with Allah."
PICKTHAL:
And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto
them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright,
and he was not of the idolaters.
SHAKIR:
And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay!
(we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not one of the
polytheists.
002.136
YUSUFALI:
Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham,
Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and
that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one
and another of them: And we bow to Allah (in Islam)."
PICKTHAL:
Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that
which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the
tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets
received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto
Him we have surrendered.
SHAKIR:
Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in)
that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the
tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was
given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between
any of them, and to Him do we submit.
002.137
YUSUFALI:
So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they
turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against
them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.
PICKTHAL:
And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly
guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice
thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR:
If then they believe as you believe in Him, they are indeed on the right course,
and if they turn back, then they are only in great opposition, so Allah will
suffice you against them, and He is the Hearing, the Knowing.
002.138
YUSUFALI:
(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah?
And it is He Whom we worship.
PICKTHAL:
(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We
are His worshippers.
SHAKIR:
(Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and
Him do we serve.
002.139
YUSUFALI:
Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your
Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are
sincere (in our faith) in Him?
PICKTHAL:
Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when
He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look
to Him alone.
SHAKIR:
Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and
we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to
Him.
002.140
YUSUFALI:
Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or
Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those
who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of
what ye do!
PICKTHAL:
Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were
Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust
than he who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not
unaware of what ye do.
SHAKIR:
Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and the tribes were Jews or
Christians? Say: Are you better knowing or Allah? And who is more unjust than he
who conceals a testimony that he has from Allah? And Allah is not at all
heedless of what you do.
002.141
YUSUFALI:
That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they
did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case:
PICKTHAL:
Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and
yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
SHAKIR:
This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you
shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what
they did.
002.142
YUSUFALI:
The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to
which they were used?" Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom
He will to a Way that is straight.
PICKTHAL:
The foolish of the people will say: What hath turned them from the qiblah which
they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth
whom He will unto a straight path.
SHAKIR:
The fools among the people will say: What has turned them from their qiblah
which they had? Say: The East and the West belong only to Allah; He guides whom
He likes to the right path.
002.143
YUSUFALI:
Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses
over the nations, and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed
the Qibla to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger
from those who would turn on their heels (From the Faith). Indeed it was (A
change) momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah Make
your faith of no effect. For Allah is to all people Most surely full of
kindness, Most Merciful.
PICKTHAL:
Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against
mankind, and that the messenger may be a witness against you. And We appointed
the qiblah which ye formerly observed only that We might know him who followeth
the messenger, from him who turneth on his heels. In truth it was a hard (test)
save for those whom Allah guided. But it was not Allah's purpose that your faith
should be in vain, for Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind.
SHAKIR:
And thus We have made you a medium (just) nation that you may be the bearers of
witness to the people and (that) the Messenger may be a bearer of witness to
you; and We did not make that which you would have to be the qiblah but that We
might distinguish him who follows the Messenger from him who turns back upon his
heels, and this was surely hard except for those whom Allah has guided aright;
and Allah was not going to make your faith to be fruitless; most surely Allah is
Affectionate, Merciful to the people.
002.144
YUSUFALI:
We see the turning of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn
thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy face in the direction of
the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your faces in that direction. The
people of the Book know well that that is the truth from their Lord. Nor is
Allah unmindful of what they do.
PICKTHAL:
We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And
now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to
thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O
Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces (when ye pray) toward it. Lo!
Those who have received the Scripture know that (this revelation) is the Truth
from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.
SHAKIR:
Indeed We see the turning of your face to heaven, so We shall surely turn you to
a qiblah which you shall like; turn then your face towards the Sacred Mosque,
and wherever you are, turn your face towards it, and those who have been given
the Book most surely know that it is the truth from their Lord; and Allah is not
at all heedless of what they do.
002.145
YUSUFALI:
Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together),
they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor
indeed will they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath
reached thee, Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed
(clearly) in the wrong.
PICKTHAL:
And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds
of portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of
their qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others. And if
thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto
thee, then surely wert thou of the evil-doers.
SHAKIR:
And even if you bring to those who have been given the Book every sign they
would not follow your qiblah, nor can you be a follower of their qiblah, neither
are they the followers of each other's qiblah, and if you follow their desires
after the knowledge that has come to you, then you shall most surely be among
the unjust.
002.146
YUSUFALI:
The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them
conceal the truth which they themselves know.
PICKTHAL:
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they
recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth.
SHAKIR:
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons,
and a party of them most surely conceal the truth while they know (it).
002.147
YUSUFALI:
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.
PICKTHAL:
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
SHAKIR:
The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters.
002.148
YUSUFALI:
To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race)
Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For
Allah Hath power over all things.
PICKTHAL:
And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in
good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah
is Able to do all things.
SHAKIR:
And every one has a direction to which he should turn, therefore hasten to (do)
good works; wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah
has power over all things.
002.149
YUSUFALI:
From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the
sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not
unmindful of what ye do.
PICKTHAL:
And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward
the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not
unaware of what ye do.
SHAKIR:
And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred
Mosque; and surely it is the very truth from your Lord, and Allah is not at all
heedless of what you do.
002.150
YUSUFALI:
So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the
sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no
ground of dispute against you among the people, except those of them that are
bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My
favours on you, and ye May (consent to) be guided;
PICKTHAL:
Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of
Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when
ye pray) so that men may have no argument against you, save such of them as do
injustice - Fear them not, but fear Me! - and so that I may complete My grace
upon you, and that ye may be guided.
SHAKIR:
And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred
Mosque; and wherever you are turn your faces towards it, so that people shall
have no accusation against you, except such of them as are unjust; so do not
fear them, and fear Me, that I may complete My favor on you and that you may
walk on the right course.
002.151
YUSUFALI:
A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you a
Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and
instructing you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge.
PICKTHAL:
Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you
Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and
wisdom, and teacheth you that which ye knew not.
SHAKIR:
Even as We have sent among you a Messenger from among you who recites to you Our
communications and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and
teaches you that which you did not know.
002.152
YUSUFALI:
Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not
Faith.
PICKTHAL:
Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not
Me.
SHAKIR:
Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful to Me, and do not be
ungrateful to Me.
002.153
YUSUFALI:
O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is
with those who patiently persevere.
PICKTHAL:
O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the
steadfast.
SHAKIR:
O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is
with the patient.
002.154
YUSUFALI:
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay,
they are living, though ye perceive (it) not.
PICKTHAL:
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are
living, only ye perceive not.
SHAKIR:
And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are)
alive, but you do not perceive.
002.155
YUSUFALI:
Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods
or lives or the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who
patiently persevere,
PICKTHAL:
And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of
wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast,
SHAKIR:
And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of
property and lives and fruits; and give good news to the patient,
002.156
YUSUFALI:
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our
return":-
PICKTHAL:
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we
are returning.
SHAKIR:
Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we
shall surely return.
002.157
YUSUFALI:
They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are
the ones that receive guidance.
PICKTHAL:
Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the
rightly guided.
SHAKIR:
Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are
the followers of the right course.
002.158
YUSUFALI:
Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the
House in the Season or at other times, should compass them round, it is no sin
in them. And if any one obeyeth his own impulse to good,- be sure that Allah is
He Who recogniseth and knoweth.
PICKTHAL:
Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It
is therefore no sin for him who is on pilgrimage to the House (of Allah) or
visiteth it, to go around them (as the pagan custom is). And he who doeth good
of his own accord, (for him) lo! Allah is Responsive, Aware.
SHAKIR:
Surely the Safa and the Marwa are among the signs appointed by Allah; so whoever
makes a pilgrimage to the House or pays a visit (to it), there is no blame on
him if he goes round them both; and whoever does good spontaneously, then surely
Allah is Grateful, Knowing.
002.159
YUSUFALI:
Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after
We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's
curse, and the curse of those entitled to curse,-
PICKTHAL:
Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had
made it clear to mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and
accursed of those who have the power to curse.
SHAKIR:
Surely those who conceal the clear proofs and the guidance that We revealed
after We made it clear in the Book for men, these it is whom Allah shall curse,
and those who curse shall curse them (too).
002.160
YUSUFALI:
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them
I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL:
Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is
toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
SHAKIR:
Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to
whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.161
YUSUFALI:
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the
curse of angels, and of all mankind;
PICKTHAL:
Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the
curse of Allah and of angels and of men combined.
SHAKIR:
Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on
whom is the curse of Allah and the angels and men all;
002.162
YUSUFALI:
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite
be their (lot).
PICKTHAL:
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will
they be reprieved.
SHAKIR:
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given
respite.
002.163
YUSUFALI:
And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most
Merciful.
PICKTHAL:
Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the
Merciful.
SHAKIR:
And your Allah is one Allah! there is no god but He; He is the Beneficent, the
Merciful.
002.164
YUSUFALI:
Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the
night and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit
of mankind; in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life
which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds
that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds
which they Trail like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed
are Signs for a people that are wise.
PICKTHAL:
Lo! In the creation of the heavens and the earth, and the difference of night
and day, and the ships which run upon the sea with that which is of use to men,
and the water which Allah sendeth down from the sky, thereby reviving the earth
after its death, and dispersing all kinds of beasts therein, and (in) the
ordinance of the winds, and the clouds obedient between heaven and earth: are
signs (of Allah's Sovereignty) for people who have sense.
SHAKIR:
Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of
the night and the day, and the ships that run in the sea with that which profits
men, and the water that Allah sends down from the cloud, then gives life with it
to the earth after its death and spreads in it all (kinds of) animals, and the
changing of the winds and the clouds made subservient between the heaven and the
earth, there are signs for a people who understand.
002.165
YUSUFALI:
Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with
Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are
overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold,
they would see the penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will
strongly enforce the penalty.
PICKTHAL:
Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they
set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of
Allah (only) - those who believe are stauncher in their love for Allah - Oh,
that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom,
that power belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment!
SHAKIR:
And there are some among men who take for themselves objects of worship besides
Allah, whom they love as they love Allah, and those who believe are stronger in
love for Allah and O, that those who are unjust had seen, when they see the
chastisement, that the power is wholly Allah's and that Allah is severe in
requiting (evil).
002.166
YUSUFALI:
Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) :
They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
PICKTHAL:
(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and
they behold the doom, and all their aims collapse with them.
SHAKIR:
When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they
see the chastisement and their ties are cut asunder.
002.167
YUSUFALI:
And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would
clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah
show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there
be a way for them out of the Fire.
PICKTHAL:
And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we
would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their
own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.
SHAKIR:
And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would
renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds
to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire.
002.168
YUSUFALI:
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the
footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.
PICKTHAL:
O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow
not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR:
O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do not
follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
002.169
YUSUFALI:
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah
that of which ye have no knowledge.
PICKTHAL:
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell
concerning Allah that which ye know not.
SHAKIR:
He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah
what you do not know.
002.170
YUSUFALI:
When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we
shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void
of wisdom and guidance?
PICKTHAL:
And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say:
We follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers
were wholly unintelligent and had no guidance?
SHAKIR:
And when it is said to them, Follow what Allah has revealed, they say: Nay! we
follow what we found our fathers upon. What! and though their fathers had no
sense at all, nor did they follow the right way.
002.171
YUSUFALI:
The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like a
goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and
blind, they are void of wisdom.
PICKTHAL:
The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the
likeness of one who calleth unto that which heareth naught except a shout and
cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no sense.
SHAKIR:
And the parable of those who disbelieve is as the parable of one who calls out
to that which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb (and) blind, so
they do not understand.
002.172
YUSUFALI:
O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be
grateful to Allah, if it is Him ye worship.
PICKTHAL:
O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and
render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.
SHAKIR:
O you who believe! eat of the good things that We have provided you with, and
give thanks to Allah if Him it is that you serve.
002.173
YUSUFALI:
He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and
that on which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one
is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due
limits,- then is he guiltless. For Allah is Oft-forgiving Most Merciful.
PICKTHAL:
He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and that which
hath been immolated to (the name of) any other than Allah. But he who is driven
by necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin for him. Lo! Allah
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
He has only forbidden you what dies of itself, and blood, and flesh of swine,
and that over which any other (name) than (that of) Allah has been invoked; but
whoever is driven to necessity, not desiring, nor exceeding the limit, no sin
shall be upon him; surely Allah is Forgiving, Merciful.
002.174
YUSUFALI:
Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a
miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not
address them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their
penalty.
PICKTHAL:
Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase
a small gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire.
Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make them
grow. Theirs will be a painful doom.
SHAKIR:
Surely those who conceal any part of the Book that Allah has revealed and take
for it a small price, they eat nothing but fire into their bellies, and Allah
will not speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them, and
they shall have a painful chastisement.
002.175
YUSUFALI:
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of
Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!
PICKTHAL:
Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the
price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!
SHAKIR:
These are they who buy error for the right direction and chastisement for
forgiveness; how bold they are to encounter fire.
002.176
YUSUFALI:
(Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek
causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose).
PICKTHAL:
That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who
find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.
SHAKIR:
This is because Allah has revealed the Book with the truth; and surely those who
go against the Book are in a great opposition.
002.177
YUSUFALI:
It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is
righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the
Book, and the Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for
your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and
for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular
charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient,
in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such
are the people of truth, the Allah-fearing.
PICKTHAL:
It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but
righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the
Scripture and the prophets; and giveth wealth, for love of Him, to kinsfolk and
to orphans and the needy and the wayfarer and to those who ask, and to set
slaves free; and observeth proper worship and payeth the poor-due. And those who
keep their treaty when they make one, and the patient in tribulation and
adversity and time of stress. Such are they who are sincere. Such are the
Allah-fearing.
SHAKIR:
It is not righteousness that you turn your faces towards the East and the West,
but righteousness is this that one should believe in Allah and the last day and
the angels and the Book and the prophets, and give away wealth out of love for
Him to the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer and the
beggars and for (the emancipation of) the captives, and keep up prayer and pay
the poor-rate; and the performers of their promise when they make a promise, and
the patient in distress and affliction and in time of conflicts-- these are they
who are true (to themselves) and these are they who guard (against evil).
002.178
YUSUFALI:
O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder:
the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. But if
any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable
demand, and compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a
Mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave
penalty.
PICKTHAL:
O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of the
murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the slave, and the
female for the female. And for him who is forgiven somewhat by his (injured)
brother, prosecution according to usage and payment unto him in kindness. This
is an alleviation and a mercy from your Lord. He who transgresseth after this
will have a painful doom.
SHAKIR:
O you who believe! retaliation is prescribed for you in the matter of the slain,
the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the
female, but if any remission is made to any one by his (aggrieved) brother, then
prosecution (for the bloodwit) should be made according to usage, and payment
should be made to him in a good manner; this is an alleviation from your Lord
and a mercy; so whoever exceeds the limit after this he shall have a painful
chastisement.
002.179
YUSUFALI:
In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of
understanding; that ye may restrain yourselves.
PICKTHAL:
And there is life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may
ward off (evil).
SHAKIR:
And there is life for you in (the law of) retaliation, O men of understanding,
that you may guard yourselves.
002.180
YUSUFALI:
It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that
he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage;
this is due from the Allah-fearing.
PICKTHAL:
It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth,
that he bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This is) a duty
for all those who ward off (evil).
SHAKIR:
Bequest is prescribed for you when death approaches one of you, if he leaves
behind wealth for parents and near relatives, according to usage, a duty
(incumbent) upon those who guard (against evil).
002.181
YUSUFALI:
If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who
make the change. For Allah hears and knows (All things).
PICKTHAL:
And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only
upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR:
Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon
those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing.
002.182
YUSUFALI:
But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and
makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah
is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh
peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR:
But he who fears an inclination to a wrong course or an act of disobedience on
the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is
no blame on him. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
002.183
YUSUFALI:
O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those
before you, that ye may (learn) self-restraint,-
PICKTHAL:
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for
those before you, that ye may ward off (evil);
SHAKIR:
O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those
before you, so that you may guard (against evil).
002.184
YUSUFALI:
(Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey,
the prescribed number (Should be made up) from days later. For those who can do
it (With hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he
that will give more, of his own free will,- it is better for him. And it is
better for you that ye fast, if ye only knew.
PICKTHAL:
(Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a
journey, (the same) number of other days; and for those who can afford it there
is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso doeth good of his own
accord, it is better for him: and that ye fast is better for you if ye did but
know -
SHAKIR:
For a certain number of days; but whoever among you is sick or on a journey,
then (he shall fast) a (like) number of other days; and those who are not able
to do it may effect a redemption by feeding a poor man; so whoever does good
spontaneously it is better for him; and that you fast is better for you if you
know.
002.185
YUSUFALI:
Ramadhan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide to
mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Between right and wrong).
So every one of you who is present (at his home) during that month should spend
it in fasting, but if any one is ill, or on a journey, the prescribed period
(Should be made up) by days later. Allah intends every facility for you; He does
not want to put to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed
period, and to glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be
grateful.
PICKTHAL:
The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for mankind,
and clear proofs of the guidance, and the Criterion (of right and wrong). And
whosoever of you is present, let him fast the month, and whosoever of you is
sick or on a journey, (let him fast the same) number of other days. Allah
desireth for you ease; He desireth not hardship for you; and (He desireth) that
ye should complete the period, and that ye should magnify Allah for having
guided you, and that peradventure ye may be thankful.
SHAKIR:
The month of Ramazan is that in which the Quran was revealed, a guidance to men
and clear proofs of the guidance and the distinction; therefore whoever of you
is present in the month, he shall fast therein, and whoever is sick or upon a
journey, then (he shall fast) a (like) number of other days; Allah desires ease
for you, and He does not desire for you difficulty, and (He desires) that you
should complete the number and that you should exalt the greatness of Allah for
His having guided you and that you may give thanks.
002.186
YUSUFALI:
When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen
to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a
will, Listen to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way.
PICKTHAL:
And when My servants question thee concerning Me, then surely I am nigh. I
answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So let them hear My
call and let them trust in Me, in order that they may be led aright.
SHAKIR:
And when My servants ask you concerning Me, then surely I am very near; I answer
the prayer of the suppliant when he calls on Me, so they should answer My call
and believe in Me that they may walk in the right way.
002.187
YUSUFALI:
Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They
are your garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do
secretly among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now
associate with them, and seek what Allah Hath ordained for you, and eat and
drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black
thread; then complete your fast Till the night appears; but do not associate
with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are Limits (set
by) Allah: Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to
men: that they may learn self-restraint.
PICKTHAL:
It is made lawful for you to go in unto your wives on the night of the fast.
They are raiment for you and ye are raiment for them. Allah is Aware that ye
were deceiving yourselves in this respect and He hath turned in mercy toward you
and relieved you. So hold intercourse with them and seek that which Allah hath
ordained for you, and eat and drink until the white thread becometh distinct to
you from the black thread of the dawn. Then strictly observe the fast till
nightfall and touch them not, but be at your devotions in the mosques. These are
the limits imposed by Allah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His
revelation to mankind that they may ward off (evil).
SHAKIR:
It is made lawful to you to go into your wives on the night of the fast; they
are an apparel for you and you are an apparel for them; Allah knew that you
acted unfaithfully to yourselves, so He has turned to you (mercifully) and
removed from you (this burden); so now be in contact with them and seek what
Allah has ordained for you, and eat and drink until the whiteness of the day
becomes distinct from the blackness of the night at dawn, then complete the fast
till night, and have not contact with them while you keep to the mosques; these
are the limits of Allah, so do not go near them. Thus does Allah make clear His
communications for men that they may guard (against evil).
002.188
YUSUFALI:
And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as
bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a
little of (other) people's property.
PICKTHAL:
And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain
the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property
of others wrongfully.
SHAKIR:
And do not swallow up your property among yourselves by false means, neither
seek to gain access thereby to the judges, so that you may swallow up a part of
the property of men wrongfully while you know.
002.189
YUSUFALI:
They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed
periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if
ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses
through the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper.
PICKTHAL:
They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for
mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by
the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons), but the righteous
man is he who wardeth off (evil). So go to houses by the gates thereof, and
observe your duty to Allah, that ye may be successful.
SHAKIR:
They ask you concerning the new moon. Say: They are times appointed for (the
benefit of) men, and (for) the pilgrimage; and it is not righteousness that you
should enter the houses at their backs, but righteousness is this that one
should guard (against evil); and go into the houses by their doors and be
careful (of your duty) to Allah, that you may be successful.
002.190
YUSUFALI:
Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits;
for Allah loveth not transgressors.
PICKTHAL:
Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not
hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
SHAKIR:
And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed
the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits.
002.191
YUSUFALI:
And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they have
Turned you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight
them not at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they
fight you, slay them. Such is the reward of those who suppress faith.
PICKTHAL:
And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places whence
they drove you out, for persecution is worse than slaughter. And fight not with
them at the Inviolable Place of Worship until they first attack you there, but
if they attack you (there) then slay them. Such is the reward of disbelievers.
SHAKIR:
And kill them wherever you find them, and drive them out from whence they drove
you out, and persecution is severer than slaughter, and do not fight with them
at the Sacred Mosque until they fight with you in it, but if they do fight you,
then slay them; such is the recompense of the unbelievers.
002.192
YUSUFALI:
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
002.193
YUSUFALI:
And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail
justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except
to those who practise oppression.
PICKTHAL:
And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if
they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.
SHAKIR:
And fight with them until there is no persecution, and religion should be only
for Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against
the oppressors.
002.194
YUSUFALI:
The prohibited month for the prohibited month,- and so for all things
prohibited,- there is the law of equality. If then any one transgresses the
prohibition against you, Transgress ye likewise against him. But fear Allah, and
know that Allah is with those who restrain themselves.
PICKTHAL:
The forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in
retaliation. And one who attacketh you, attack him in like manner as he attacked
you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is with those who ward off
(evil).
SHAKIR:
The Sacred month for the sacred month and all sacred things are (under the law
of) retaliation; whoever then acts aggressively against you, inflict injury on
him according to the injury he has inflicted on you and be careful (of your
duty) to Allah and know that Allah is with those who guard (against evil).
002.195
YUSUFALI:
And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands
contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do
good.
PICKTHAL:
Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to
ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.
SHAKIR:
And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own
hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good.
002.196
YUSUFALI:
And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are prevented
(From completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find, and
do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And
if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving),
(He should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice;
and when ye are in peaceful conditions (again), if any one wishes to continue
the 'umra on to the hajj, He must make an offering, such as he can afford, but
if he cannot afford it, He should fast three days during the hajj and seven days
on his return, Making ten days in all. This is for those whose household is not
in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is
strict in punishment.
PICKTHAL:
Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye are
prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your
heads until the gifts have reached their destination. And whoever among you is
sick or hath an ailment of the head must pay a ransom of fasting or almsgiving
or offering. And if ye are in safety, then whosoever contenteth himself with the
visit for the pilgrimage (shall give) such gifts as can be had with ease. And
whosoever cannot find (such gifts), then a fast of three days while on the
pilgrimage, and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for
him whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship. Observe your
duty to Allah, and know that Allah is severe in punishment.
SHAKIR:
And accomplish the pilgrimage and the visit for Allah, but if, you are
prevented, (send) whatever offering is easy to obtain, and do not shave your
heads until the offering reaches its destination; but whoever among you is sick
or has an ailment of the head, he (should effect) a compensation by fasting or
alms or sacrificing, then when you are secure, whoever profits by combining the
visit with the pilgrimage (should take) what offering is easy to obtain; but he
who cannot find (any offering) should fast for three days during the pilgrimage
and for seven days when you return; these (make) ten (days) complete; this is
for him whose family is not present in the Sacred Mosque, and be careful (of
your duty) to Allah, and know that Allah is severe in requiting (evil).
002.197
YUSUFALI:
For Hajj are the months well known. If any one undertakes that duty therein, Let
there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And whatever
good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (With you) for the
journey, but the best of provisions is right conduct. So fear Me, o ye that are
wise.
PICKTHAL:
The pilgrimage is (in) the well-known months, and whoever is minded to perform
the pilgrimage therein (let him remember that) there is (to be) no lewdness nor
abuse nor angry conversation on the pilgrimage. And whatsoever good ye do Allah
knoweth it. So make provision for yourselves (Hereafter); for the best provision
is to ward off evil. Therefore keep your duty unto Me, O men of understanding.
SHAKIR:
The pilgrimage is (performed in) the well-known months; so whoever determines
the performance of the pilgrimage therein, there shall be no intercourse nor
fornication nor quarrelling amongst one another; and whatever good you do, Allah
knows it; and make provision, for surely the provision is the guarding of
oneself, and be careful (of your duty) to Me, O men of understanding.
002.198
YUSUFALI:
It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage).
Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at
the Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even
though, before this, ye went astray.
PICKTHAL:
It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But,
when ye press on in the multitude from 'Arafat, remember Allah by the sacred
monument. Remember Him as He hath guided you, although before ye were of those
astray.
SHAKIR:
There is no blame on you in seeking bounty from your Lord, so when you hasten on
from "Arafat", then remember Allah near the Holy Monument, and remember Him as
He has guided you, though before that you were certainly of the erring ones.
002.199
YUSUFALI:
Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude
so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL:
Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask
forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the
forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
002.200
YUSUFALI:
So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as
ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and
soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!"
but they will have no portion in the Hereafter.
PICKTHAL:
And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember
your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith:
"Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter.
SHAKIR:
So when you have performed your devotions, then laud Allah as you lauded your
fathers, rather a greater lauding. But there are some people who say, Our Lord!
give us in the world, and they shall have no resting place.
002.201
YUSUFALI:
And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the
Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"
PICKTHAL:
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that
which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the
doom of Fire."
SHAKIR:
And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and
good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire.
002.202
YUSUFALI:
To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.
PICKTHAL:
For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned.
Allah is swift at reckoning.
SHAKIR:
They shall have (their) portion of what they have earned, and Allah is swift in
reckoning.
002.203
YUSUFALI:
Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens
to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there
is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye
will surely be gathered unto Him.
PICKTHAL:
Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure)
by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him;
that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and
know that unto Him ye will be gathered.
SHAKIR:
And laud Allah during the numbered days; then whoever hastens off in two days,
there is no blame on him, and whoever remains behind, there is no blame on him,
(this is) for him who guards (against evil), and be careful (of your duty) to
Allah, and know that you shall be gathered together to Him.
002.204
YUSUFALI:
There is the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee,
and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most
contentious of enemies.
PICKTHAL:
And of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth
thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his
heart; yet he is the most rigid of opponents.
SHAKIR:
And among men is he whose speech about the life of this world causes you to
wonder, and he calls on Allah to witness as to what is in his heart, yet he is
the most violent of adversaries.
002.205
YUSUFALI:
When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the
earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.
PICKTHAL:
And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief
therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
SHAKIR:
And when he turn,s back, he runs along in the land that he may cause mischief in
it and destroy the tilth and the stock, and Allah does not love mischief-making.
002.206
YUSUFALI:
When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more) crime.
Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!
PICKTHAL:
And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him
to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place.
SHAKIR:
And when it is said to him, guard against (the punish ment of) Allah; pride
carries him off to sin, therefore hell is sufficient for him; and certainly it
is an evil resting place.
002.207
YUSUFALI:
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah:
And Allah is full of kindness to (His) devotees.
PICKTHAL:
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and
Allah hath compassion on (His) bondmen.
SHAKIR:
And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah
is Affectionate to the servants.
002.208
YUSUFALI:
O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps
of the evil one; for he is to you an avowed enemy.
PICKTHAL:
O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not
the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR:
O you who believe! enter into submission one and all and do not follow the
footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy.
002.209
YUSUFALI:
If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah
is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL:
And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that
Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR:
But if you slip after clear arguments have come to you, then know that Allah is
Mighty, Wise.
002.210
YUSUFALI:
Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in
His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go
back (for decision).
PICKTHAL:
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows
of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases
go back to Allah (for judgment).
SHAKIR:
They do not wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the
clouds along with the angels, and the matter has (already) been decided; and
(all) matters are returned to Allah.
002.211
YUSUFALI:
Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any
one, after Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah
is strict in punishment.
PICKTHAL:
Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who
altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is
severe in punishment.
SHAKIR:
Ask the Israelites how many a clear sign have We given them; and whoever changes
the favor of Allah after it has come to him, then surely Allah is severe in
requiting (evil).
002.212
YUSUFALI:
The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at
those who believe. But the righteous will be above them on the Day of
Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure on whom He will.
PICKTHAL:
Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest
of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on
the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will.
SHAKIR:
The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve, and they
mock those who believe, and those who guard (against evil) shall be above them
on the day of resurrection; and Allah gives means of subsistence to whom he
pleases without measure.
002.213
YUSUFALI:
Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and
warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in
matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs
came to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy.
Allah by His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein
they differed. For Allah guided whom He will to a path that is straight.
PICKTHAL:
Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of
good tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth
that it might judge between mankind concerning that wherein they differed. And
only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it, after
clear proofs had come unto them, through hatred one of another. And Allah by His
Will guided those who believe unto the truth of that concerning which they
differed. Allah guideth whom He will unto a straight path.
SHAKIR:
(All) people are a single nation; so Allah raised prophets as bearers of good
news and as warners, and He revealed with them the Book with truth, that it
might judge between people in that in which they differed; and none but the very
people who were given it differed about it after clear arguments had come to
them, revolting among themselves; so Allah has guided by His will those who
believe to the truth about which they differed and Allah guides whom He pleases
to the right path.
002.214
YUSUFALI:
Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials)
as came to those who passed away before you? they encountered suffering and
adversity, and were so shaken in spirit that even the Messenger and those of
faith who were with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah! Verily,
the help of Allah is (always) near!
PICKTHAL:
Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you
the like of (that which came to) those who passed away before you? Affliction
and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the
messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh
Allah's help? Now surely Allah's help is nigh.
SHAKIR:
Or do you think that you would enter the garden while yet the state of those who
have passed away before you has not come upon you; distress and affliction
befell them and they were shaken violently, so that the Messenger and those who
believed with him said: When will the help of Allah come? Now surely the help of
Allah is nigh!
002.215
YUSUFALI:
They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that
is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for
wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well.
PICKTHAL:
They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for
good (must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the
wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it.
SHAKIR:
They ask you as to what they should spend. Say: Whatever wealth you spend, it is
for the parents and the near of kin and the orphans and the needy and the
wayfarer, and whatever good you do, Allah surely knows it.
002.216
YUSUFALI:
Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye
dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for
you. But Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL:
Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen
that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a
thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not.
SHAKIR:
Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and it may
be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you
love a thing while it is evil for you, and Allah knows, while you do not know.
002.217
YUSUFALI:
They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting
therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent
access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred
Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression are worse than
slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your
faith if they can. And if any of you Turn back from their faith and die in
unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they
will be companions of the Fire and will abide therein.
PICKTHAL:
They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say:
Warfare therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way of
Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to
expel His people thence, is a greater with Allah; for persecution is worse than
killing. And they will not cease from fighting against you till they have made
you renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a renegade and
dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world
and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide
therein.
SHAKIR:
They ask you concerning the sacred month about fighting in it. Say: Fighting in
it is a grave matter, and hindering (men) from Allah's way and denying Him, and
(hindering men from) the Sacred Mosque and turning its people out of it, are
still graver with Allah, and persecution is graver than slaughter; and they will
not cease fighting with you until they turn you back from your religion, if they
can; and whoever of you turns back from his religion, then he dies while an
unbeliever-- these it is whose works shall go for nothing in this world and the
hereafter, and they are the inmates of the fire; therein they shall abide.
002.218
YUSUFALI:
Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and
struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and
strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the
way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful.
002.219
YUSUFALI:
They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some
profit, for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much
they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah Make clear
to you His Signs: In order that ye may consider-
PICKTHAL:
They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great
sin, and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their
usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that which is
superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His) revelations, that haply ye may
reflect.
SHAKIR:
They ask you about intoxicants and games of chance. Say: In both of them there
is a great sin and means of profit for men, and their sin is greater than their
profit. And they ask you as to what they should spend. Say: What you can spare.
Thus does Allah make clear to you the communications, that you may ponder
002.220
YUSUFALI:
(Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning
orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their
affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means
mischief from the man who means good. And if Allah had wished, He could have put
you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise."
PICKTHAL:
Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans.
Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs,
then (they are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who
improveth. Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty,
Wise.
SHAKIR:
On this world and the hereafter. And they ask you concerning the orphans Say: To
set right for them (their affairs) is good, and if you become co-partners with
them, they are your brethren; and Allah knows the mischief-maker and the
pacemaker, and if Allah had pleased, He would certainly have caused you to fall
into a difficulty; surely Allah is Mighty, Wise.
002.221
YUSUFALI:
Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman
who believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you.
Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who
believes is better than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers
do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden
(of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may
celebrate His praise.
PICKTHAL:
Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better
than an idolatress though she please you; and give not your daughters in
marriage to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better
than an idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah
inviteth unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and expoundeth His
revelations to mankind that haply they may remember.
SHAKIR:
And do not marry the idolatresses until they believe, and certainly a believing
maid is better than an idolatress woman, even though she should please you; and
do not give (believing women) in marriage to idolaters until they believe, and
certainly a believing servant is better than an idolater, even though he should
please you; these invite to the fire, and Allah invites to the garden and to
forgiveness by His will, and makes clear His communications to men, that they
may be mindful.
002.222
YUSUFALI:
They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution:
So keep away from women in their courses, and do not approach them until they
are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any
manner, time, or place ordained for you by Allah. For Allah loves those who turn
to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.
PICKTHAL:
They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness,
so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed.
And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath
enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those
who have a care for cleanness.
SHAKIR:
And they ask you about menstruation. Say: It is a discomfort; therefore keep
aloof from the women during the menstrual discharge and do not go near them
until they have become clean; then when they have cleansed themselves, go in to
them as Allah has commanded you; surely Allah loves those who turn much (to
Him), and He loves those who purify themselves.
002.223
YUSUFALI:
Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will;
but do some good act for your souls beforehand; and fear Allah. And know that ye
are to meet Him (in the Hereafter), and give (these) good tidings to those who
believe.
PICKTHAL:
Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as ye will,
and send (good deeds) before you for your souls, and fear Allah, and know that
ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to believers, (O Muhammad).
SHAKIR:
Your wives are a tilth for you, so go into your tilth when you like, and do good
beforehand for yourselves, and be careful (of your duty) to Allah, and know that
you will meet Him, and give good news to the believers.
002.224
YUSUFALI:
And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or
acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth
and knoweth all things.
PICKTHAL:
And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and
observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer,
Knower.
SHAKIR:
And make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to your doing
good and guarding (against evil) and making peace between men, and Allah is
Hearing, Knowing.
002.225
YUSUFALI:
Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for
the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL:
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths.
But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is
Forgiving, Clement.
SHAKIR:
Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He will
call you to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving,
Forbearing.
002.226
YUSUFALI:
For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four
months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their
mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months;
so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful.
002.227
YUSUFALI:
But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all
things.
PICKTHAL:
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer,
Knower.
SHAKIR:
And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.
002.228
YUSUFALI:
Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor
is it lawful for them to hide what Allah Hath created in their wombs, if they
have faith in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right
to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And women
shall have rights similar to the rights against them, according to what is
equitable; but men have a degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted
in Power, Wise.
PICKTHAL:
Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly)
courses. And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah
hath created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And
their husbands would do better to take them back in that case if they desire a
reconciliation. And they (women) have rights similar to those (of men) over them
in kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR:
And the divorced women should keep themselves in waiting for three courses; and
it is not lawful for them that they should conceal what Allah has created in
their wombs, if they believe in Allah and the last day; and their husbands have
a better right to take them back in the meanwhile if they wish for
reconciliation; and they have rights similar to those against them in a just
manner, and the men are a degree above them, and Allah is Mighty, Wise.
002.229
YUSUFALI:
A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold
Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for
you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both
parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If
ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained
by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her
freedom. These are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if
any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves
as well as others).
PICKTHAL:
Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour
or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women
aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear that
they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye
fear that they may not be able to keep the limits of Allah, in that case it is
no sin for either of them if the woman ransom herself. These are the limits
(imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth Allah's limits:
such are wrong-doers.
SHAKIR:
Divorce may be (pronounced) twice, then keep (them) in good fellowship or let
(them) go with kindness; and it is not lawful for you to take any part of what
you have given them, unless both fear that they cannot keep within the limits of
Allah; then if you fear that they cannot keep within the limits of Allah, there
is no blame on them for what she gives up to become free thereby. These are the
limits of Allah, so do not exceed them and whoever exceeds the limits of Allah
these it is that are the unjust.
002.230
YUSUFALI:
So if a husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after that, re-marry
her until after she has married another husband and He has divorced her. In that
case there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel
that they can keep the limits ordained by Allah. Such are the limits ordained by
Allah, which He makes plain to those who understand.
PICKTHAL:
And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful unto him
thereafter until she hath wedded another husband. Then if he (the other husband)
divorce her it is no sin for both of them that they come together again if they
consider that they are able to observe the limits of Allah. These are the limits
of Allah. He manifesteth them for people who have knowledge.
SHAKIR:
So if he divorces her she shall not be lawful to him afterwards until she
marries another husband; then if he divorces her there is no blame on them both
if they return to each other (by marriage), if they think that they can keep
within the limits of Allah, and these are the limits of Allah which He makes
clear for a people who know.
002.231
YUSUFALI:
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take
them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not
take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does
that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly
rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book
and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well
acquainted with all things.
PICKTHAL:
When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them
in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that
ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not
the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember
Allah's grace upon you and that which He hath revealed unto you of the Scripture
and of wisdom, whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know
that Allah is Aware of all things.
SHAKIR:
And when you divorce women and they reach their prescribed time, then either
retain them in good fellowship or set them free with liberality, and do not
retain them for injury, so that you exceed the limits, and whoever does this, he
indeed is unjust to his own soul; and do not take Allah's communications for a
mockery, and remember the favor of Allah upon you, and that which He has
revealed to you of the Book and the Wisdom, admonishing you thereby; and be
careful (of your duty to) Allah, and know that Allah is the Knower of all
things.
002.232
YUSUFALI:
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do not
prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on
equitable terms. This instruction is for all amongst you, who believe in Allah
and the Last Day. That is (the course Making for) most virtue and purity amongst
you and Allah knows, and ye know not.
PICKTHAL:
And when ye have divorced women and they reach their term, place not
difficulties in the way of their marrying their husbands if it is agreed between
them in kindness. This is an admonition for him among you who believeth in Allah
and the Last Day. That is more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye
know not.
SHAKIR:
And when you have divorced women and they have ended-- their term (of waiting),
then do not prevent them from marrying their husbands when they agree among
themselves in a lawful manner; with this is admonished he among you who believes
in Allah and the last day, this is more profitable and purer for you; and Allah
knows while you do not know.
002.233
YUSUFALI:
The mothers shall give such to their offspring for two whole years, if the
father desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food
and clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater
than it can bear. No mother shall be Treated unfairly on account of her child.
Nor father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way.
If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation,
there is no blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring,
there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on
equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what ye do.
PICKTHAL:
Mothers shall suckle their children for two whole years; (that is) for those who
wish to complete the suckling. The duty of feeding and clothing nursing mothers
in a seemly manner is upon the father of the child. No-one should be charged
beyond his capacity. A mother should not be made to suffer because of her child,
nor should he to whom the child is born (be made to suffer) because of his
child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was
incumbent on the father). If they desire to wean the child by mutual consent and
(after) consultation, it is no sin for them; and if ye wish to give your
children out to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay what is due
from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know that Allah is Seer of
what ye do.
SHAKIR:
And the mothers should suckle their children for two whole years for him who
desires to make complete the time of suckling; and their maintenance and their
clothing must be-- borne by the father according to usage; no soul shall have
imposed upon it a duty but to the extent of its capacity; neither shall a mother
be made to suffer harm on account of her child, nor a father on account of his
child, and a similar duty (devolves) on the (father's) heir, but if both desire
weaning by mutual consent and counsel, there is no blame on them, and if you
wish to engage a wet-nurse for your children, there is no blame on you so long
as you pay what you promised for according to usage; and be careful of (your
duty to) Allah and know that Allah sees what you do.
002.234
YUSUFALI:
If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves
four months and ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame
on you if they dispose of themselves in a just and reasonable manner. And Allah
is well acquainted with what ye do.
PICKTHAL:
Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait,
keeping themselves apart, four months and ten days. And when they reach the term
(prescribed for them) then there is no sin for you in aught that they may do
with themselves in decency. Allah is informed of what ye do.
SHAKIR:
And (as for) those of you who die and leave wives behind, they should keep
themselves in waiting for four months and ten days; then when they have fully
attained their term, there is no blame on you for what they do for themselves in
a lawful manner; and Allah is aware of what you do.
002.235
YUSUFALI:
There is no blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it in your
hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: But do not make a
secret contract with them except in terms Honourable, nor resolve on the tie of
marriage till the term prescribed is fulfilled. And know that Allah Knoweth what
is in your hearts, and take heed of Him; and know that Allah is Oft-forgiving,
Most Forbearing.
PICKTHAL:
There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in your minds
concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will remember them. But
plight not your troth with women except by uttering a recognised form of words.
And do not consummate the marriage until (the term) prescribed is run. Know that
Allah knoweth what is in your minds, so beware of Him; and know that Allah is
Forgiving, Clement.
SHAKIR:
And there is no blame on you respecting that which you speak indirectly in the
asking of (such) women in marriage or keep (the proposal) concealed within your
minds; Allah knows that you win mention them, but do not give them a promise in
secret unless you speak in a lawful manner, and do not confirm the marriage tie
until the writing is fulfilled, and know that Allah knows what is in your minds,
therefore beware of Him, and know that Allah is Forgiving, Forbearing.
002.236
YUSUFALI:
There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation
of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to
his means, and the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount
is due from those who wish to do the right thing.
PICKTHAL:
It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor
appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his
means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a
bounden duty for those who do good.
SHAKIR:
There is no blame on you if you divorce women when you have not touched them or
appointed for them a portion, and make provision for them, the wealthy according
to his means and the straitened in circumstances according to his means, a
provision according to usage; (this is) a duty on the doers of good (to others).
002.237
YUSUFALI:
And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of a dower
for them, then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it or
(the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the
remission (of the man's half) is the nearest to righteousness. And do not forget
Liberality between yourselves. For Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL:
If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a
portion, then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women)
agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the marriage tie.
To forgo is nearer to piety. And forget not kindness among yourselves. Allah is
Seer of what ye do.
SHAKIR:
And if you divorce them before you have touched them and you have appointed for
them a portion, then (pay to them) ha!f of what you have appointed, unless they
relinquish or he should relinquish in whose hand is the marriage tie; and it is
nearer to righteousness that you should relinquish; and do not neglect the
giving of free gifts between you; surely Allah sees what you do.
002.238
YUSUFALI:
Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand
before Allah in a devout (frame of mind).
PICKTHAL:
Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with
devotion to Allah.
SHAKIR:
Attend constantly to prayers and to the middle prayer and stand up truly
obedient to Allah.
002.239
YUSUFALI:
If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but
when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught
you, which ye knew not (before).
PICKTHAL:
And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are
again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore)
ye knew not.
SHAKIR:
But if you are in danger, then (say your prayers) on foot or on horseback; and
when you are secure, then remember Allah, as. He has taught you what you did not
know.
002.240
YUSUFALI:
Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's
maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame
on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is
Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL:
(In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives,
they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning
them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in
that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR:
And those of you who die and leave wives behind, (make) a bequest in favor of
their wives of maintenance for a year without turning (them) out, then if they
themselves go away, there is no blame on you for what they do of lawful deeds by
themselves, and Allah is Mighty, Wise.
002.241
YUSUFALI:
For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale).
This is a duty on the righteous.
PICKTHAL:
For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off
(evil).
SHAKIR:
And for the divorced women (too) provision (must be made) according to usage;
(this is) a duty on those who guard (against evil).
002.242
YUSUFALI:
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
PICKTHAL:
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
SHAKIR:
Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.
002.243
YUSUFALI:
Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they
were thousands (In number), for fear of death? Allah said to them: "Die": Then
He restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but Most of
them are ungrateful.
PICKTHAL:
Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations
in their thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He
brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most
of mankind give not thanks.
SHAKIR:
Have you not considered those who went forth from their homes, for fear of
death, and they were thousands, then Allah said to them, Die; again He gave them
life; most surely Allah is Gracious to people, but most people are not grateful.
002.244
YUSUFALI:
Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all
things.
PICKTHAL:
Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR:
And fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearing, Knowing.
002.245
YUSUFALI:
Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto
his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or
plenty, and to Him shall be your return.
PICKTHAL:
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it
increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.
SHAKIR:
Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him
manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him.
002.246
YUSUFALI:
Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after
(the time of) Moses? they said to a prophet (That was) among them: "Appoint for
us a king, that we May fight in the cause of Allah." He said: "Is it not
possible, if ye were commanded to fight, that that ye will not fight?" They
said: "How could we refuse to fight in the cause of Allah, seeing that we were
turned out of our homes and our families?" but when they were commanded to
fight, they turned back, except a small band among them. But Allah Has full
knowledge of those who do wrong.
PICKTHAL:
Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said
unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we will fight in Allah's
way. He said: Would ye then refrain from fighting if fighting were prescribed
for you? They said: Why should we not fight in Allah's way when we have been
driven from our dwellings with our children? Yet, when fighting was prescribed
for them, they turned away, all save a few of them. Allah is aware of
evil-doers.
SHAKIR:
Have you not considered the chiefs of the children of Israel after Musa, when
they said to a prophet of theirs: Raise up for us a king, (that) we may fight in
the way of Allah. He said: May it not be that you would not fight if fighting is
ordained for you? They said: And what reason have we that we should not fight in
the way of Allah, and we have indeed been compelled to abandon our homes and our
children. But when fighting was ordained for them, they turned back, except a
few of them, and Allah knows the unjust.
002.247
YUSUFALI:
Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over you." They
said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he
to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He
said: "Allah hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with
knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His authority to whom He pleaseth.
Allah careth for all, and He knoweth all things."
PICKTHAL:
Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for
you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of
the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo!
Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and
stature. Allah bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR:
And their prophet said to them: Surely Allah has raised Talut to be a king over
you. They said: How can he hold kingship over us while we have a greater right
to kingship than he, and he has not been granted an abundance of wealth? He
said: Surely Allah has chosen him in preference to you, and He has increased him
abundantly in knowledge and physique, and Allah grants His kingdom to whom He
pleases, and Allah is Amplegiving, Knowing.
002.248
YUSUFALI:
And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there
shall come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of
security from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the
family of Aaron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed
have faith."
PICKTHAL:
And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there
shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and
a remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind,
the angels bearing it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye are
believers.
SHAKIR:
And the prophet said to them: Surely the sign of His kingdom is, that there
shall come to you the chest in which there is tranquillity from your Lord and
residue of the relics of what the children of Musa and the children of Haroun
have left, the angels bearing it; most surely there is a sign in this for those
who believe.
002.249
YUSUFALI:
When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you at the
stream: if any drinks of its water, He goes not with my army: Only those who
taste not of it go with me: A mere sip out of the hand is excused." but they all
drank of it, except a few. When they crossed the river,- He and the faithful
ones with him,- they said: "This day We cannot cope with Goliath and his
forces." but those who were convinced that they must meet Allah, said: "How oft,
by Allah's will, Hath a small force vanquished a big one? Allah is with those
who steadfastly persevere."
PICKTHAL:
And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the
ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and
whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof) in the
hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them. And after he
had crossed (the river), he and those who believed with him, they said: We have
no power this day against Goliath and his hosts. But those who knew that they
would meet Allah exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty
host by Allah's leave! Allah is with the steadfast.
SHAKIR:
So when Talut departed with the forces, he said: Surely Allah will try you with
a river; whoever then drinks from it, he is not of me, and whoever does not
taste of it, he is surely of me, except he who takes with his hand as much of it
as fills the hand; but with the exception of a few of them they drank from it.
So when he had crossed it, he and those who believed with him, they said: We
have today no power against Jalut and his forces. Those who were sure that they
would meet their Lord said: How often has a small party vanquished a numerous
host by Allah's permission, and Allah is with the patient.
002.250
YUSUFALI:
When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour
out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject
faith."
PICKTHAL:
And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our
Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against
the disbelieving folk.
SHAKIR:
And when they went out against Jalut and his forces they said: Our Lord, pour
down upon us patience, and make our steps firm and assist us against the
unbelieving people.
002.251
YUSUFALI:
By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him
power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah
Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of
mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds.
PICKTHAL:
So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him
the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah
had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But
Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.
SHAKIR:
So they put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and
Allah gave him kingdom and wisdom, and taught him of what He pleased. And were
it not for Allah's repelling some men with others, the earth would certainly be
in a state of disorder; but Allah is Gracious to the creatures.
002.252
YUSUFALI:
These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art
one of the messengers.
PICKTHAL:
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth,
and lo! thou art of the number of (Our) messengers;
SHAKIR:
These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and
most surely you are (one) of the messengers.
002.253
YUSUFALI:
Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah
spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave
clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so
willed, succeeding generations would not have fought among each other, after
clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and
others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other;
but Allah Fulfilleth His plan.
PICKTHAL:
Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom
there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above
others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's
Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so
wiled it, those who followed after them would not have fought one with another
after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them
believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not
have fought one with another; but Allah doeth what He will.
SHAKIR:
We have made some of these messengers to excel the others among them are they to
whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many degrees of) rank; and We
gave clear miracles to Isa son of Marium, and strengthened him with the holy
spirit. And if Allah had pleased, those after them would not have fought one
with another after clear arguments had come to them, but they disagreed; so
there were some of them who believed and others who denied; and if Allah had
pleased they would not have fought one with another, but Allah brings about what
He intends.
002.254
YUSUFALI:
O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before
the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession.
Those who reject Faith they are the wrong-doers.
PICKTHAL:
O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come
when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The
disbelievers, they are the wrong-doers.
SHAKIR:
O you who believe! spend out of what We have given you before the day comes in
which there is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and the
unbelievers-- they are the unjust.
002.255
YUSUFALI:
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No
slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth.
Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth
what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall
they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend
over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and
preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory).
PICKTHAL:
Allah! There is no deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor
sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth with Him save by His
leave? He knoweth that which is in front of them and that which is behind them,
while they encompass nothing of His knowledge save what He will. His throne
includeth the heavens and the earth, and He is never weary of preserving them.
He is the Sublime, the Tremendous.
SHAKIR:
Allah is He besides Whom there is no god, the Everliving, the Self-subsisting by
Whom all subsist; slumber does not overtake Him nor sleep; whatever is in the
heavens and whatever is in the earth is His; who is he that can intercede with
Him but by His permission? He knows what is before them and what is behind them,
and they cannot comprehend anything out of His knowledge except what He pleases,
His knowledge extends over the heavens and the earth, and the preservation of
them both tires Him not, and He is the Most High, the Great.
002.256
YUSUFALI:
Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error:
whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy
hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL:
There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct
from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath
grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR:
There is no compulsion in religion; truly the right way has become clearly
distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the Shaitan and believes
in Allah he indeed has laid hold on the firmest handle, which shall not break
off, and Allah is Hearing, Knowing.
002.257
YUSUFALI:
Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He
will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the
evil ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness.
They will be companions of the fire, to dwell therein (For ever).
PICKTHAL:
Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of
darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false
deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of
the Fire. They will abide therein.
SHAKIR:
Allah is the guardian of those who believe. He brings them out of the darkness
into the light; and (as to) those who disbelieve, their guardians are Shaitans
who take them out of the light into the darkness; they are the inmates of the
fire, in it they shall abide.
002.258
YUSUFALI:
Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord,
because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who Giveth
life and death." He said: "I give life and death". Said Abraham: "But it is
Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise
from the West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor
doth Allah Give guidance to a people unjust.
PICKTHAL:
Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord, because
Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who
giveth life and causeth death, he answered: I give life and cause death. Abraham
said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East, so do thou cause it to come
up from the West. Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth not
wrongdoing folk.
SHAKIR:
Have you not considered him (Namrud) who disputed with Ibrahim about his Lord,
because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said: My Lord is He who
gives life and causes to die, he said: I give life and cause death. Ibrahim
said: So surely Allah causes the sun to rise from the east, then make it rise
from the west; thus he who disbelieved was confounded; and Allah does not guide
aright the unjust people.
002.259
YUSUFALI:
Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its
roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its
death?" but Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up
(again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a day
or part of a day." He said: "Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but
look at thy food and thy drink; they show no signs of age; and look at thy
donkey: And that We may make of thee a sign unto the people, Look further at the
bones, how We bring them together and clothe them with flesh." When this was
shown clearly to him, he said: "I know that Allah hath power over all things."
PICKTHAL:
Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen
into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its
death? And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life. He
said: How long hast thou tarried? (The man) said: I have tarried a day or part
of a day. (He) said: Nay, but thou hast tarried for a hundred years. Just look
at thy food and drink which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may
make thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and then
cover them with flesh! And when (the matter) became clear unto him, he said: I
know now that Allah is Able to do all things.
SHAKIR:
Or the like of him (Uzair) who passed by a town, and it had fallen down upon its
roofs; he said: When will Allah give it life after its death? So Allah caused
him to die for a hundred years, then raised him to life. He said: How long have
you tarried? He said: I have tarried a day, or a part of a day. Said He: Nay!
you have tarried a hundred years; then look at your food and drink-- years have
not passed over it; and look at your ass; and that We may make you a sign to
men, and look at the bones, how We set them together, then clothed them with
flesh; so when it became clear to him, he said: I know that Allah has power over
all things.
002.260
YUSUFALI:
When Abraham said: "Show me, Lord, how You will raise the dead, " He replied:
"Have you no faith?" He said "Yes, but just to reassure my heart." Allah said,
"Take four birds, draw them to you, and cut their bodies to pieces. Scatter them
over the mountain-tops, then call them back. They will come swiftly to you. Know
that Allah is Mighty, Wise."
PICKTHAL:
And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to
the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask) in
order that my heart may be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and
cause them to incline unto thee, then place a part of them on each hill, then
call them, they will come to thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR:
And when Ibrahim said: My Lord! show me how Thou givest life to the dead, He
said: What! and do you not believe? He said: Yes, but that my heart may be at
ease. He said: Then take four of the birds, then train them to follow you, then
place on every mountain a part of them, then call them, they will come to you
flying; and know that Allah is Mighty, Wise.
002.261
YUSUFALI:
The parable of those who spend their substance in the way of Allah is that of a
grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred grains. Allah
giveth manifold increase to whom He pleaseth: And Allah careth for all and He
knoweth all things.
PICKTHAL:
The likeness of those who spend their wealth in Allah's way is as the likeness
of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth
increase manifold to whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR:
The parable of those who spend their property in the way of Allah is as the
parable of a grain growing seven ears (with) a hundred grains in every ear; and
Allah multiplies for whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing
002.262
YUSUFALI:
Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their
gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward
is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL:
Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not
reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with
their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve.
SHAKIR:
(As for) those who spend their property in the way of Allah, then do not follow
up what they have spent with reproach or injury, they shall have their reward
from their Lord, and they shall have no fear nor shall they grieve.
002.263
YUSUFALI:
Kind words and the covering of faults are better than charity followed by
injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing.
PICKTHAL:
A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah
is Absolute, Clement.
SHAKIR:
Kind speech and forgiveness is better than charity followed by injury; and Allah
is Self-sufficient, Forbearing.
002.264
YUSUFALI:
O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by
injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe
neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren
rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just)
a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And
Allah guideth not those who reject faith.
PICKTHAL:
O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like
him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah
and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of
earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control
of aught of that which they have gained. Allah guideth not the disbelieving
folk.
SHAKIR:
O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and injury,
like him who spends his property to be seen of men and does not believe in Allah
and the last day; so his parable is as the parable of a smooth rock with earth
upon it, then a heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall not
be able to gain anything of what they have earned; and Allah does not guide the
unbelieving people.
002.265
YUSUFALI:
And the likeness of those who spend their substance, seeking to please Allah and
to strengthen their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on
it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not Heavy
rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do.
PICKTHAL:
And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah's pleasure,
and for the strengthening of their souls, is as the likeness of a garden on a
height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if
the rainstorm smite it not, then the shower. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR:
And the parable of those who spend their property to seek the pleasure of Allah
and for the certainty 'of their souls is as the parable of a garden on an
elevated ground, upon which heavy rain falls so it brings forth its fruit
twofold but if heavy rain does not fall upon it, then light rain (is
sufficient); and Allah sees what you do.
002.266
YUSUFALI:
Does any of you wish that he should have a garden with date-palms and vines and
streams flowing underneath, and all kinds of fruit, while he is stricken with
old age, and his children are not strong (enough to look after themselves)- that
it should be caught in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus
doth Allah make clear to you (His) Signs; that ye may consider.
PICKTHAL:
Would any of you like to have a garden of palm-trees and vines, with rivers
flowing underneath it, with all kinds of fruit for him therein; and old age hath
stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery whirlwind striketh it and
it is (all) consumed by fire. Thus Allah maketh plain His revelations unto you,
in order that ye may give thought.
SHAKIR:
Does one of you like that he should have a garden of palms and vines with
streams flowing beneath it; he has in it all kinds of fruits; and old age has
overtaken him and he has weak offspring, when, (lo!) a whirlwind with fire in it
smites it so it becomes blasted; thus Allah makes the communications clear to
you, that you may reflect.
002.267
YUSUFALI:
O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and
of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim
at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away
something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And
know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise.
PICKTHAL:
O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that
which We bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent)
to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with
disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR:
O you who believe! spend (benevolently) of the good things that you earn and or
what We have brought forth for you out of the earth, and do not aim at what is
bad that you may spend (in alms) of it, while you would not take it yourselves
unless you have its price lowered, and know that Allah is Self-sufficient,
Praiseworthy.
002.268
YUSUFALI:
The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah
promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He
knoweth all things.
PICKTHAL:
The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah
promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing,
All-knowing.
SHAKIR:
Shaitan threatens you with poverty and enjoins you to be niggardly, and Allah
promises you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Ample-giving,
Knowing.
002.269
YUSUFALI:
He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted
receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men
of understanding.
PICKTHAL:
He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly
hath received abundant good. But none remember except men of understanding.
SHAKIR:
He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is
given a great good and none but men of understanding mind.
002.270
YUSUFALI:
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But
the wrong-doers have no helpers.
PICKTHAL:
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no
helpers.
SHAKIR:
And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and
the unjust shall have no helpers.
002.271
YUSUFALI:
If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them,
and make them reach those (really) in need, that is best for you: It will remove
from you some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what
ye do.
PICKTHAL:
If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the
poor, it will be better for you, and will atone for some of your ill-deeds.
Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR:
If you give alms openly, it is well, and if you hide it and give it to the poor,
it is better for you; and this will do away with some of your evil deeds; and
Allah is aware of what you do.
002.272
YUSUFALI:
It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but
Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits
your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever
good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with
unjustly.
PICKTHAL:
The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He
will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend
not save in search of Allah's Countenance; and whatsoever good thing ye spend,
it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
SHAKIR:
To make them walk in the right way is not incumbent on you, but Allah guides
aright whom He pleases; and whatever good thing you spend, it is to your own
good; and you do not spend but to seek Allah's pleasure; and whatever good
things you spend shall be paid back to you in full, and you shall not be
wronged.
002.273
YUSUFALI:
(Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from
travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the
ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want.
Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from
all the sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well.
PICKTHAL:
(Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot
travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy
because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg
of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth
it.
SHAKIR:
(Alms are) for the poor who are confined in the way of Allah-- they cannot go
about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on account of (their)
abstaining (from begging); you can recognise them by their mark; they do not beg
from men importunately; and whatever good thing you spend, surely Allah knows
it.
002.274
YUSUFALI:
Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and
in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor
shall they grieve.
PICKTHAL:
Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily
their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither
shall they grieve.
SHAKIR:
(As for) those who spend their property by night and by day, secretly and
openly, they shall have their reward from their Lord and they shall have no
fear, nor shall they grieve.
002.275
YUSUFALI:
Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by
his touch Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like
usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after
receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past;
their case is for Allah (to judge); but those who repeat (The offence) are
companions of the Fire: They will abide therein (for ever).
PICKTHAL:
Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath
prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury;
whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an
admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he
shall keep (the profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is
with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of
the Fire. They will abide therein.
SHAKIR:
Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has
prostrated by (his) touch does rise. That is because they say, trading is only
like usury; and Allah has allowed trading and forbidden usury. To whomsoever
then the admonition has come from his Lord, then he desists, he shall have what
has already passed, and his affair is in the hands of Allah; and whoever returns
(to it)-- these arc the inmates of the fire; they shall abide in it.
002.276
YUSUFALI:
Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of
charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
PICKTHAL:
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the
impious and guilty.
SHAKIR:
Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah
does not love any ungrateful sinner.
002.277
YUSUFALI:
Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers
and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no
fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL:
Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the
poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them
neither shall they grieve.
SHAKIR:
Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer and pay the
poor-rate they shall have their reward from their Lord, and they shall have no
fear, nor shall they grieve.
002.278
YUSUFALI:
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury,
if ye are indeed believers.
PICKTHAL:
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to
you) from usury, if ye are (in truth) believers.
SHAKIR:
O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what
remains (due) from usury, if you are believers.
002.279
YUSUFALI:
If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn
back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be
dealt with unjustly.
PICKTHAL:
And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His
messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest).
Wrong not, and ye shall not be wronged.
SHAKIR:
But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Messenger;
and if you repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the
debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer loss.
002.280
YUSUFALI:
If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to
repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only
knew.
PICKTHAL:
And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be)
postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving
would be better for you if ye did but know.
SHAKIR:
And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he
is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew.
002.281
YUSUFALI:
And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul
be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly.
PICKTHAL:
And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah.
Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will
not be wronged.
SHAKIR:
And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then
every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be
dealt with unjustly.
002.282
YUSUFALI:
O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving future
obligations in a fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write
down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as
Allah Has taught him, so let him write. Let him who incurs the liability
dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he
owes. If they party liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to
dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your
own men, and if there are not two men, then a man and two women, such as ye
choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her.
The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain
not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be
small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and
more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a transaction
which ye carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye
reduce it not to writing. But take witness whenever ye make a commercial
contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm),
it would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Good that teaches you.
And Allah is well acquainted with all things. If ye are on a journey, and cannot
find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of
you deposits a thing on trust with another, let the trustee (faithfully)
discharge his trust, and let him Fear his Lord conceal not evidence; for whoever
conceals it, - his heart is tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do.
PICKTHAL:
O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it in
writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of) equity. No
scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so let him write, and
let him who incurreth the debt dictate, and let him observe his duty to Allah
his Lord, and diminish naught thereof. But if he who oweth the debt is of low
understanding, or weak, or unable himself to dictate, then let the guardian of
his interests dictate in (terms of) equity. And call to witness, from among your
men, two witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and two women, of
such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth (through
forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not refuse when
they are summoned. Be not averse to writing down (the contract) whether it be
small or great, with (record of) the term thereof. That is more equitable in the
sight of Allah and more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt
between you; save only in the case when it is actual merchandise which ye
transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you
if ye write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and let no
harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a sin in
you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah is knower of
all things.
SHAKIR:
O you who believe! when you deal with each other in contracting a debt for a
fixed time, then write it down; and let a scribe write it down between you with
fairness; and the scribe should not refuse to write as Allah has taught him, so
he should write; and let him who owes the debt dictate, and he should be careful
of (his duty to) Allah, his Lord, and not diminish anything from it; but if he
who owes the debt is unsound in understanding, or weak, or (if) he is not able
to dictate himself, let his guardian dictate with fairness; and call in to
witness from among your men two witnesses; but if there are not two men, then
one man and two women from among those whom you choose to be witnesses, so that
if one of the two errs, the second of the two may remind the other; and the
witnesses should not refuse when they are summoned; and be not averse to writing
it (whether it is) small or large, with the time of its falling due; this is
more equitable in the sight of Allah and assures greater accuracy in testimony,
and the nearest (way) that you may not entertain doubts (afterwards), except
when it is ready merchandise which you give and take among yourselves from hand
to hand, then there is no blame on you in not writing it down; and have
witnesses when you barter with one another, and let no harm be done to the
scribe or to the witness; and if you do (it) then surely it will be a
transgression in you, and be careful of (your duty) to Allah, Allah teaches you,
and Allah knows all things.
002.283
YUSUFALI:
If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may
serve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another,
Let the trustee (Faithfully) discharge His trust, and let him fear his Lord.
Conceal not evidence; for whoever conceals it,- His heart is tainted with sin.
And Allah Knoweth all that ye do.
PICKTHAL:
If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall
suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver
up that which is entrusted to him (according to the pact between them) and let
him observe his duty to Allah his Lord. Hide not testimony. He who hideth it,
verily his heart is sinful. Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR:
And if you are upon a journey and you do not find a scribe, then (there may be)
a security taken into possession; but if one of you trusts another, then he who
is trusted should deliver his trust, and let him be careful (of his duty to)
Allah, his Lord; and do not conceal testimony, and whoever conceals it, his
heart is surely sinful; and Allah knows what you do.
002.284
YUSUFALI:
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what
is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He
forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power
over all things.
PICKTHAL:
Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth; and whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will
bring you to account for it. He will forgive whom He will and He will punish
whom He will. Allah is Able to do all things.
SHAKIR:
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and whether
you manifest what is in your minds or hide it, Allah will call you to account
according to it; then He will forgive whom He pleases and chastise whom He
pleases, and Allah has power over all things.
002.285
YUSUFALI:
The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do
the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books,
and His messengers. "We make no distinction (they say) between one and another
of His messengers." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy
forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys."
PICKTHAL:
The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord
and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His
scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His
messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our
Lord. Unto Thee is the journeying.
SHAKIR:
The messenger believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so
do) the believers; they all believe in Allah and His angels and His books and
His messengers; We make no difference between any of His messengers; and they
say: We hear and obey, our Lord! Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is
the eventual course.
002.286
YUSUFALI:
On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every
good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord!
Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden
Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a
burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us
forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who
stand against faith."
PICKTHAL:
Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath
earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us
not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as
thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have
not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our
Protector, and give us victory over the disbelieving folk.
SHAKIR:
Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for
it is (the benefit of) what it has earned and upon it (the evil of) what it has
wrought: Our Lord! do not punish us if we forget or make a mistake; Our Lord! do
not lay on us a burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do not
impose upon us that which we have not the strength to bear; and pardon us and
grant us protection and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us
against the unbelieving people.
|